martes, 5 de enero de 2016

ROMANCE DEL CONDE OLINOS (Tradicional español, popular en América Hispana)



ROMANCE DEL CONDE OLINOS
(Tradicional español)
-1-
Madrugaba el Conde Olinos
Mañanitas de San Juan…
A dar agua a su caballo
A las orillas del mar.
-2-
Mientras el caballo bebe
Se oye un hermoso cantar.
Las aves que iban volando
Se paraban a escuchar.
-3-
Bebe mi caballo bebe
Dios te me libre del mal;
De los vientos de la tierra
Y de las furias del mar.
-4-
Desde las torres más altas
La reina le oyó cantar.
-Mira, hija, cómo canta
La sirena de la mar.
-5-
-No es la sirenita, madre
Que esa tiene otro cantar;
Es la voz del Conde Olinos
Que por mí penando está.
-6-
-Si es la voz del Conde Olinos,
Yo le mandaré matar,
Pues para casar contigo,
Le falta la sangre real.
-7-
-No le mande matar, madre,
No le mande usted matar,
Que si el Conde Olinos muere,
A mí la muerte me da.
-8-
Guardias mandaba la reina
Al Conde Olinos buscar,
Que le maten a lanzadas
Y echen su cuerpo al mar.
-9-
La infantina con gran pena
No cesaba de llorar;
Él murió a la media noche,
Ella a los gallos cantar.


VIVÓ, Gabriel. Página 42

LETRA Y MÚSICA: de autores anónimos

FUENTE: VIVÓ, Gabriel. Formación de coros. Eds. Santillana. Madrid (España), 1963. Páginas: 40, 41 y 42


NOTICIA HISTÓRICA: Sin lugar a dudas se trata de una obra popular española de origen romancero. Pasó a América traída por los primeros peninsulares en tiempos de la colonia y en estas tierras arraigó profundamente, pasando posteriormente de padres a hijos. En México, Centroamérica, Colombia, Perú y Venezuela se han conocido variantes de la que al parecer es su letra original; siempre involucrándole elementos autóctonos de cada región en donde se cantaba. Veamos al menos dos de estas variantes, una colombiana y otra española:

VERSIÓN COLOMBIANA

ROMANCE DEL CORDERILLO (?)[1]
-1-
Se levanta un corderillo
La mañana de San Juan,
A darle agua a su caballo
En las orillas del mar.
-2-
Mientras el caballo bebe
Corderillo está cantando:
Pasajeros navegantes
Que lo están escuchando.
-3-
La madre dice a su hija:
-¡Levántate! ¡No durmás!
Vení, oís la sirena
Qué lindo canta en la mar.
-4-
-Madre, esa no es la sirena
Ni tampoco su cantar;
Madre, ese es el corderillo
Y con él me he de casar.
-5-
-No te casares, no, m´hija,
Yo lo mandaré matar.
-Madre, si usted mata al Conde (sic)
Yo viva no he de quedar,
-Maten uno, maten dos,
Maten ambos a la par.
-6-
Del uno salió una iglesia,
Del otro un bizarro altar.
De la sangre que vertían
Nació un verde naranjal.

FUENTE: ABADÍA, Guillermo. Ponencias, III Congreso Internacional de Filosofía Latinoamericana. Bogotá (Colombia), 1985. Páginas: 357-376. Memorias, Universidad Santo Tomas. Citado en: GONZÁLEZ CORONADO, Amparo. La literatura española hasta el siglo de oro. Eds. USTA. Bogotá (Colombia). 1985. Pág. 321

OTRA VERSIÓN, DE ORIGEN ESPAÑOL

Versión de Ramón Menéndez Pidal:


AMOR MÁS PODEROSO QUE LA MUERTE
-1-
Conde Niño por amores
es niño y pasó a la mar;
a dar agua a su caballo
la mañana de San Juan.
-2-
Mientras el caballo bebe
él canta dulce cantar;
todas las aves del cielo
se paraban a escuchar.
-3-
Caminante que camina
olvida su caminar,
navegante que navega
la nave vuelve hacia allá.
-4-
La reina estaba labrando,
su hija durmiendo está:
-Levantáos, Albaniña,
de vuestro dulce folgar.
-5-
-Sentiréis cantar hermoso
la sirenita del mar.
-No es la, sirenita, madre,
la de tan bello cantar,
sino es el Conde Niño
que por mí quiere finar.
-6-
¡Quién le pudiese valer
en su tan triste penar!
-Si por tus amores pena,
¡oh, malhaya su cantar!
-7-
Y porque nunca los goce
yo le mandaré matar.
-Si le manda matar, madre,
juntos nos han de enterrar.
-8-
Él murió a la medianoche,
ella a los gallos cantar;
a ella como hija de reyes
la entierran en el altar.
A él como hijo de condes
unos pasos más atrás.
-9-
De ella nació un rosal blanco,
dél nació un espino albar;
crece el uno, crece el otro
los dos se van a juntar;
-10-
Las ramitas que se alcanzan
fuertes abrazos se dan,
y las que no se alcanzaban
no dejan de suspirar.
-11-
La reina, llena de envidia,

ambos los mandó cortar;
el galán que los cortaba
no cesaba de llorar.
-12-
De ella naciera una garza,
de él un fuerte gavilán,
juntos vuelan por el cielo,
juntos vuelan par a par.

FUENTE: RICO BELTRÁN, Amparo. El Conde Olinos: una historia de amor que ha vencido el tiempo. Breve estudio comparativo del romance del Conde Olinos. Eds. Parnaseo. Universidad de Valencia, (España). En: 

http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista6/OLINOS/estolinos.htm. 05/0172016


PARTITURAS PUBLICADAS EN LA OBRA DE GABRIEL VIVÓ ARRIBA CITADA

Página 40

Página 41




















[1] Al parecer por metátesis, la voz CONDE OLINOS, trasmutó al paso de los siglos en  CONDE OLINSO y posteriormente, ya en América, en CONDE NIÑO, CONDENILLO y últimamente, en CORDERILLO, según lo expresa la versión que aquí se inserta. Cfr. ABADÍA. Op. Cit. 

2 comentarios:

  1. Hervido romancero, hermosos cantos de libertad, amor, soberbia e inmortalidad. Gracias!

    ResponderEliminar
  2. "hervido" no, quise decir "hermoso"
    🙏

    ResponderEliminar